
中国語翻訳で成果を出す設計図:市場×言語×体験をつなぐ戦略
中国語翻訳は「単語を置き換える作業」ではありません。ユーザーの文脈(誰に・どこで・何のために)を、言語・文化・検索行動の3層で再設計する仕事です。たとえば“スマホ”は中国本土では「手机」、台湾では「手機」。同じ意味でも購買導線や広告規制、好まれる語気が違います。まず「対象市場×目的×媒体」を明確化しましょう。①市場:簡体字(中国本土・百度/小紅書/抖音・人民元)/繁体字(台湾・Google/YouTube/LINE・ニュー台湾ドル)②目的:販売・資料請求・会員登録・採用③媒体:LP、EC、アプリ、SNS、ホワイトペーパー等。次にペルソナの情報ニーズを“仕事”に落とし込む――「比較検討を早く終えたい」「安全性の根拠が欲しい」など。これに合わせて語気(ですます/断定/フレンドリー)・CTA配置・証拠(法規に準拠した数値や第三者レビュー)を決めます。翻訳は料理に似ています。素材(原文)を最小限に切り直し、現地の味覚(文化・規制)に合わせて火入れ(表現調整)し、盛り付け(見出し・箇条書き・画像テキスト)で食べやすくする――この順番が肝心です。
品質をブレさせない実務:用語集×スタイルガイド×PEMTの三点固定
重複コンテンツを避け、サイト全体で一貫した“声”を出すには、①用語集(Glossary)、②スタイルガイド、③PEMT(機械翻訳後編集)の運用を固定化します。
- 用語集:ブランド名・製品名・機能名・UI文言・測定単位・法令用語を確定し、簡体字/繁体字/英語/日本語を1行に並べる。NG表記も併記(例:「AI翻訳」=「AI翻译/AI翻譯」 ※「机翻」は社外向けに使わない)。
- スタイルガイド:人称(我们/本公司)、語気(ですます/断定)、数字と全半角、句読点(,、。)、見出し階層(H1/H2/H3)、箇条書きの粒度、価格表記(含税/未税)、法的ディスクレーマーの位置を明文化。CTAは動詞始まり(“立即咨询/立即了解/免費下載”)で統一。
- PEMTワークフロー:
- A. 粗訳(MT)で構造を掴む→B. 専任エディタが意味のズレと語調を是正→C. ネイティブ校閲が自然さ・不快語・政治/宗教/差別的含意をチェック→D. 最終QAでリンク・日付・通貨・全角半角・改行・引用符を機械判定+目視。
- KPI例:TER/chrFでの機械一致依存度、文単位の「読み直しゼロ」率、NPS/直帰率/CVRの前後差。
よくあるNG:①逐語訳で冗長(日本語の婉曲をそのまま移植)②漢字は通じるだろうと日本語のまま画像に埋め込む③固有名詞の繁簡ミス(华为/華為)④禁則(换行・孤立行)でスマホ表示が崩れる。これらは用語集と自動QA(表記ゆれ辞書+正規表現)で大半が潰せます。現場では「一文一目的」を徹底――比較・根拠・手順など目的ごとに文を分解し、主語→新情報→行動の順で再構成します。
検索で選ばれる中国語ローカライズ:意図×媒体×法規を束ねて差別化
検索評価と読者満足を同時に上げるには、「どの生態系で勝つか」を先に決めます。中国本土は百度・小紅書・抖音・知乎・微信公众号の“分散型”。台湾・香港はGoogle/YouTube/IG/LINEが主戦。戦い方が変わります。
- 意図マッピング:同じ「翻訳」でも、本土は“价格/交期/本地化案例/售后”、台湾は“價格/交期/在地化案例/售後”。キーワードは地域差を明確化(例:报价/報價、下载/下載)。タイトル・H1に主たる“仕事”(例:費用比較/納期/導入事例)を入れ、H2で用途別(電商/跨境廣告/SaaS UI/契約)へ枝分かれ。
- SERP適合:本土向けは要約(导语)を前置し、結論先出し+箇条書き多用。台湾向けはQ&A構造と事例図版の比率を上げる。スニペット抽出を意識し、H2に「費用はいくら?」「手順は?」など疑問形を散らす。
- E-E-A-Tを翻訳に埋め込む:監修者(中国語ネイティブ/法務/医療など)の実名と所属、データの出典(白書・行政ガイドライン)、更新日、責任部署、問い合わせ導線を各ページ下部に固定。
- 情報設計:PC/モバイルの折返しを前提に見出しは15字前後、1段落は2〜4文、画像の代替テキストは「役割+対象+差分」(例:商品比較表|AI翻訳ツール|対応言語と料金)。
- 法規とコンプライアンス:特定業種(医療・金融・教育広告)は地域ごとに表現規制が異なるため、効能断定・比較優位の言い切りは“有根拠”に限定。禁止語リストを運用(例:“最低价”“绝对保证”などは回避)。
- 具体的な差別化施策:
- 用語集を公開し、顧客/代理店と共有(透明性が信頼を生む)
- 事例は「課題→施策→数値→転用可否」で統一テンプレに落とす
- LPは繁/簡を別URLで運用しhreflang適切化、画像内文言はSVG/テキスト化で重複回避
- 「よくある失敗」を章立て化(訳語・法規・決済・配送)し、検索のロングテールを拾う
- まとめPDF(簡体/繁体)を設置し、メール取得とナーチャリングに回す
—チェックリスト(抜粋)—
・市場:簡体/繁体/通貨/決済/配送を明記/・用語集:最新版バージョン管理/・数値表記:半角統一、千区切り、通貨記号位置/・画像:テキスト埋め込み禁止、ALT必須/・CTA:動詞+利益+不安低減(例:“無料見積り—24時間以内に回答”)/・法務:免責と引用元の表記ルール/・計測:CVR・直帰率・読了率・スクロール深度・クリックヒートマップ。
要点まとめ
- 翻訳は「語の置換」ではなく、検索・文化・法規を束ねる“体験の再設計”。
- 用語集・スタイルガイド・PEMTを三点固定にすると品質とスピードが同時に上がる。
- 市場別の検索生態系(百度/小紅書 vs Google/YouTube)に合わせて、見出し・語気・CTAを作り分ける。
- 画像内テキストをやめ、構造化(Hタグ/箇条書き/ALT)で重複と可読性を同時に最適化。
- E-E-A-T(専門性・経験・権威・信頼)を“監修者・出典・更新日・連絡先”で明示し、CVにも効かせる。
この設計図を土台に、実運用では「一文一目的」「事例は数値で語る」「地域別URL+hreflang」の3点を守れば、検索評価とユーザー満足の両立が実感できます。